Регистрация
Напомнить пароль?
Чужой компьютер

  Навигация
Добавить в Избранное
Новости
Анекдоты
Веселые баяны
Прикольные рассказы
Прикольные картинки
Эротический обзор
Эротические рассказы
Тематические картинки
Проза и поэзия
Это интересно
GIF анимация
Микс
Флешки
Видео
--- Кино премьеры
Игры
Музыка
Приколы
Конкурсы
ПОХЕ креатифф
ПОХЕ встречи
Это Я
Мой эфир
Поздравления
Мое творчество
Разное
Обмен опытом
Для админа
Правила сайта
Как добавить новость, картинку, прикол.

Контакты | Реклама



Статейки
RSS лента новостей
Copyright - Копирайты




  Голосование

до 50 кг
50-65
65-70
70-75
75-80
80-85
85-90
90-95
95-100
100-110
110-120
120-130
до 140
до 150
АААААААААААА Я МЕГА ЖИИИИР!!!! ПЫЩъ




  Архив
Август 2018 (2)
Июль 2018 (6)
Июнь 2018 (17)
Май 2018 (13)
Апрель 2018 (26)
Март 2018 (56)


  На правах рекламы




Русские слова непереводимые на английский
Пошлость

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

Надрыв

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

Хамство

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Стушеваться

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении это стушеваться означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

Тоска

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину.Известно, что Владимир Набоков предпринял попытку перевести «Евгения Онегина» на английский язык. Каждая строчка перевода романа сопровождается подробнейшим комментарием писателя, потянувшим на 4 тома. О слове «тоска» писатель, в частности, написал: «Ни одно слово в английском языке не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне – неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

Бытие

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

Беспредел

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

Авось

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

Юродивый

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

Переподвыподверт

Слово «переподвыподверт», означающее «странную особенность, хитрость, нестандартный приём», приводит в замешательство любого переводчика на английский язык. В ужас приводит, прежде всего, наличие четырех приставок, две из которых являются одинаковыми.

Белоручка

Непереводимым оказалось и слово «белоручка», у которого есть масса оттенков, как положительного, так и отрицательного свойства, что соответственно при переводе требует разъяснений.

Почемучка

Переводчиков приводит в замешательство и слово «почемучка», которое приходится переводить как «a person who asks a lot of questions» (человек, который задаёт много вопросов). В английском есть слово «busy-body» (назойливый человек), его можно было бы использовать с большой натяжкой, но у него есть тот негативный смысл, который отсутствует в доброжелательном «почемучка», как правило, адресованном детям.

Родной

Что такое "родной" по отношению к любимому человеку? Идея такая: я к тебе так хорошо отношусь, как будто ты мой кровный родственник. На другие языки эту идею перевести весьма трудно. Из всех любовных обращений, оно, пожалуй, наименее эротично. Вот вся эта идея родства, она не связана с эротикой, а в тоже время при этом наиболее интимна. Наличие такого любовного обращения тесно связано со спецификой русского языка. Вообще с идеей, которая для него чрезвычайно характерна, что родственные отношения - это эталон хорошего отношения к другому человеку. Родным можно стать, родным можно назвать человека, который не является кровным родственником.

Подвиг

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».


20


1 Автор: gunslinger | 9 июня 2017 18:49 | ICQ: | Группа: ПОХЕрист

Рега: 11.03.2013
Постов: 0
Комментов: 825
Лайков: 0
А по повести "Двойник", кстати, снят преотличнейший фильм с Джесси Айзенбергом в главной роли. Ну, то есть ролях)

Мне нравится! - 0
2 Автор: INT | 9 июня 2017 19:32 | ICQ: | Группа: ПОХЕрист

Рега: 17.08.2010
Постов: 176
Комментов: 2385
Лайков: 1
Ну правильно у нас намного более глубокие более духовные слова а у них чисто информация

Мне нравится! - 1
3 Автор: udav | 10 июня 2017 20:25 | ICQ: | Группа: Похеристы - Журналисты

Рега: 19.12.2006
Постов: 342
Комментов: 4747
Лайков: 0

Мне нравится! - 0
4 Автор: ujkjc666 | 13 июня 2017 12:53 | ICQ: | Группа: ПОХЕрист

Рега: 15.12.2009
Постов: 0
Комментов: 467
Лайков: 0
Надысь, был разговор, по теме, ентой. Нее, не вникают пришлые
могучий, и богатый (это посекрету) русский язык. Хотел втолковать, взмахнул бутылкой, да как грянулся о земь.
Не придусматрел, как эксцэнтрик сместился.Вот, а вы говорите....

Мне нравится! - 0
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  Активные конкурсы

Получить инвайт

  Популярные теги




  Календарь
«    Август 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

  Рейтинг статей
» Растаяла...
» Выбор очевиден
» Фото с натуры
» Привидение с мотором
» С днём рождения!!!
» Иа после съёмок в Винни-Пухе...


  ТОП Комментаторы
udav udav Набрал лайков: 17410
Goodwin Goodwin Набрал лайков: 14700
Roma_lg Roma_lg Набрал лайков: 13418
monsterhell monsterh... Набрал лайков: 8520
Pups Pups Набрал лайков: 8493
PRIZRAK777 PRIZRAK777 Набрал лайков: 5667
Largo Largo Набрал лайков: 5400
Максимыч Максимыч Набрал лайков: 4364
Порох Порох Набрал лайков: 4198
san_san san_san Набрал лайков: 3999
_Aleks_ _Aleks_ Набрал лайков: 3944
Vlad-mir Vlad-mir Набрал лайков: 3372
310DaySNaKe 310DaySN... Набрал лайков: 3327
alexquentin alexquen... Набрал лайков: 3211
kam kam Набрал лайков: 3185





Все права защищены | All rights reserved
ПОХЕ.РУ - развлекательный портал Обращение к пользователям

uptime